lunes, 16 de marzo de 2015

El árabe oral y escrito

El formato oficial que se usa actualmente en las escuelas, los medio de comunicación, negocios y organismos gubernamentales es el árabe estándar moderno. Todos los hablantes de árabe pueden entender la forma escrita del árabe estándar moderno. Sin embargo, existen varios dialectos árabes que varían grandemente de una región a otra, lo que significa que dos hablantes de árabe de regiones diversas no podrán entenderse durante una conversación. Entre los dialectos del árabe se encuentran el árabe del norafricano (Marruecos y Libia, por ejemplo), el Hassanía (Mauritania, por ejemplo), el árabe del Golfo (Kuwait, Catar y Baréin, por ejemplo), el árabe hiyazí (oeste de Arabia Saudí) y el árabe nadjí (Arabia saudí central).

La cultura árabe: Cómo mercadear apropiadamente al mercado árabe

La cultura árabe está fuertemente vinculada al Islam, religión que se caracteriza por ser conservadora. Se debe prestar especial atención cuando se mercadea al mercado árabe y asegurar de que todos los elementos estén localizados de manera que cumplan con los estándares culturales y religiosos. Las fotos y demás imágenes visuales así como el contenido deben inclinarse hacia lo conservador y evitar temas que puedan resultar controversiales tales como la sensualidad y los juegos de azar.
Otro dato importante es el calendario. El mundo árabe utiliza el Hijri o el calendario islámico lunar. Es este calendario el viernes es el día sagrado para los musulmanes por lo que generalmente se considera fin de semana. Muchos de los países árabes tienen viernes y sábado como fin de semana mientras que otros tienen jueves y viernes como fin de semana. Las empresas que aspiran a entablar relaciones comerciales fructíferas deben tomar esto en consideración y hacer los ajustes necesarios.
Las agencias de traducción tienen vasta experiencia comunicándose con empresas en el mundo árabe por lo que representan su mejor aliado al momento que decida incursionar en este mercado. Además, realizarán la investigación necesaria para ayudarlo a localizar su producto o servicio y cuentan con los mejores recursos para apoyar su esfuerzo. Póngase en contacto con nosotros con cualquier pregunta que tenga sobre el idioma y la cultura árabe y con gusto le ayudaremos.

Premian la traducción al árabe de una obra epistolar de Emilio García Gómez


El Cairo, 25 feb.- El Premio Hispano-Egipcio de Traducción fue otorgado hoy en su primera edición a la versión en árabe, realizada por el traductor Taha Ziada, del libro de género epistolar "Viaje a Egipto, Palestina y Siria 1927-1928", del arabista español Emilio García Gómez.
Tras recibir el premio en una ceremonia en El Cairo, Ziada destacó que las cartas de García Gómez a su maestro y también arabista Miguel Asín Palacios son "un testimonio sobre una época durante la que Oriente estuvo en un estado de efervescencia y formación política, cultural y social".
El premio, dotado con 2.000 euros y la publicación de la obra, nació gracias a la cooperación entre la embajada de España en El Cairo, el Centro Nacional de Traducción de Egipto y la Facultad de Letras de la Universidad de Ain Shams.
El traductor egipcio afirmó en declaraciones a Efe que lo que le llevó a traducir el libro fue el hecho de que García Gómez sea "un gran arabista, que descubrió aspectos comunes en la literatura española y árabe como las jarchas".
A través del prestigioso y ya fallecido hispanista egipcio Mahmud Meki, Ziada conoció al escritor español y este libro, que ve como "un viaje de círculos".
"García Gómez vino a Egipto en busca de sus raíces en la cultura árabe y yo, traduciendo lo que él encontró aquí, hago un viaje al revés", declaró el traductor, que trabaja en la embajada de España en El Cairo y fue editor en el servicio en árabe de la Agencia EFE.
Ziada ya ha visto publicada su traducción al árabe de "Vendrán más años malos y nos harán más ciegos", de Rafael Sánchez Ferlosio, y tiene pendiente por terminar "Riña de gatos", de Eduardo Mendoza.
En el acto de entrega del premio, la consejera cultural de la embajada de España, Montserrat Momán, explicó que la traducción de Ziada fue elegida entre once trabajos, después de que el jurado descartara otros seis por no cumplir con los requisitos del certamen.
Momán subrayó que el galardón tiene como objetivos incentivar "la ardua y difícil tarea" de los traductores, dar a conocer la literatura en español y difundir en general la cultura española en Egipto y en el mundo árabe.
El jurado del galardón destacó "la importancia de la obra" de Emilio García Gómez y su "valor documental", en palabras de una de sus tres miembros, la hispanista Nadia Gamal Edin.
Edin afirmó que Ziada ha sido "fiel al texto original y cuidadoso con la traducción hasta los mínimos detalles", al tiempo que ha agregado introducciones, notas a pie de página y un anexo con imágenes que "enriquecen y ayudan a entender la obra".
El presidente del jurado, Mohamed Abul Ata, galardonado con la Orden del Mérito Civil en 2013 y que sirvió como director del Instituto de Estudios Islámicos de Madrid, reconoció que la decisión ha estado "muy reñida".
Abul Ata apuntó que otras seis o siete de las obras presentadas a concurso eran de alta calidad y que intentarán que sean también publicadas por el Centro Nacional de Traducción, como ocurrirá con "Viaje a Egipto, Palestina y Siria 1927-1928". EFE

lunes, 16 de febrero de 2015

custumbres del islam

Las prácticas obligatorias que todo buen musulmán debe cumplir constan en la sunna, o tradición, que como ya hemos visto en la sección correspondiente sonnarraciones cortas que relatan el comportamiento del profeta Mahoma, que reciben el nombre de hadiz (tradiciones) que tejen lazos entre historia y religión.
"Gracias a estos relatos, los musulmanes de todas partes y de todas las épocas van a vivir al modo y estilo de Medina, tanto en lo que concierne a la urbanidad como a la organización política".
En la comida
Por ejemplo, un buen musulmán debe abstenerse de soplar la comida, y siempre debe comer con la mano derecha.
Con la derecha
El lado derecho entre los musulmanes simboliza la suerte y la felicidad, el izquierdo significa desgracia. Por eso la mano derecha la utiliza para las cosas consideradas nobles y la izquierda para las viles. "Se entra en la mezquita con el pie derecho, se come con la mano derecha, se comienza a calzarse con el pie derecho, se duerme sobre el lado derecho…” Y la izquierda… para limpiar, descalzase, quitarse la ropa…..
Sociable
Asistir a banquetes, a los funerales, visitar a los enfermos y hacer regalos se consideran actos dignos de alabanza, al igual que el cuidado del cuerpo.
La limpieza
Los ritos de depilación de la mujer son imprescindibles para eliminar todo signo exterior de naturaleza salvaje. Para el musulmán lo limpio es lo liso y pulido, es lo civilizado. "Hay que recurrir a menudo al mondadientes; hay que evitar comer ajo y cebolla antes de ir a la mezquita, para no molestar a los demás", continúa.
La lectura
La más importante de entre ellas es la lectura del Corán (acompañada de una traducción si es necesario) y la meditación de las cosas que están contenidas en él, las cuales deben realizarse en la vida cotidiana. ¡Que cosa más fecunda en bendiciones divinas es esta invocación de la palabra del Señor!.
Lo que hay que decir
-Al comenzar una cosa, se dice Bismi-l-lâh ("en el nombre de Dios"); y, una vez acabada: al-hamdu li-l-lâh ("la alabanza a Dios"). Cuando se decide a hacer una cosa, o se hace la promesa de ello a alguien, es preciso añadir inmediatamente: inchâ allâh ("si Dios quiere").
-Cuando se encuentran musulmanes, se saludan diciendo: salâm alaik (o: as-salâm alaik); se responde igualmente, o se dice: wa alaik as-salam (todas estas fórmulas significan: la paz sobre ti).
- Es preciso adoptar la costumbre de glorificar a Dios, cuando uno va acostarse y cuando se levanta (subhâna lâh, "pureza a Dios", es la fórmula más simple). -Conviene también invocar a menudo la bendición divina sobre el Profeta, por ejemplo, mediante la fórmula siguiente: "allahumma salli ala Muhammad wa bâriq wa salim" (:"¡Oh Dios, apiádate de Muhammad, bendícele y ponle en Tu salvaguarda!").
-Si se estornuda,se dice a "Alhamdulillah" (Todas las alabanzas y gracias al Alá). Si se oye a alguien más estornudar, se dice "Ya Harmuk Allah" (Puede Alá ser misericordioso con usted)

lunes, 19 de enero de 2015

Arte islámico

Por arte islámico se conoce el estilo artístico desarrollado en la cultura generada por la religión islámica.
El arte islámico tiene una cierta unidad estilística, debido al desplazamiento de los artistas, comerciantes, mecenas y obreros. El empleo de una escritura común en todo el mundo islámico y el desarrollo de la caligrafía refuerzan esta idea de unidad. Concedieron gran importancia a la geometría y a la decoración que podía ser de tres tipos:
En arquitectura, crearon edificios con funciones específicas tales como mezquitas y madrazas, siguiendo el mismo patrón básico, aunque con diferentes formas. Prácticamente no hay arte de la escultura pero las realizaciones de objetos de metal, marfil o de cerámica, alcanzan con frecuencia una alta perfección técnica. Existe también una pintura y una iluminación en los libros sagrados y profanos.