lunes, 16 de marzo de 2015

El árabe oral y escrito

El formato oficial que se usa actualmente en las escuelas, los medio de comunicación, negocios y organismos gubernamentales es el árabe estándar moderno. Todos los hablantes de árabe pueden entender la forma escrita del árabe estándar moderno. Sin embargo, existen varios dialectos árabes que varían grandemente de una región a otra, lo que significa que dos hablantes de árabe de regiones diversas no podrán entenderse durante una conversación. Entre los dialectos del árabe se encuentran el árabe del norafricano (Marruecos y Libia, por ejemplo), el Hassanía (Mauritania, por ejemplo), el árabe del Golfo (Kuwait, Catar y Baréin, por ejemplo), el árabe hiyazí (oeste de Arabia Saudí) y el árabe nadjí (Arabia saudí central).

La cultura árabe: Cómo mercadear apropiadamente al mercado árabe

La cultura árabe está fuertemente vinculada al Islam, religión que se caracteriza por ser conservadora. Se debe prestar especial atención cuando se mercadea al mercado árabe y asegurar de que todos los elementos estén localizados de manera que cumplan con los estándares culturales y religiosos. Las fotos y demás imágenes visuales así como el contenido deben inclinarse hacia lo conservador y evitar temas que puedan resultar controversiales tales como la sensualidad y los juegos de azar.
Otro dato importante es el calendario. El mundo árabe utiliza el Hijri o el calendario islámico lunar. Es este calendario el viernes es el día sagrado para los musulmanes por lo que generalmente se considera fin de semana. Muchos de los países árabes tienen viernes y sábado como fin de semana mientras que otros tienen jueves y viernes como fin de semana. Las empresas que aspiran a entablar relaciones comerciales fructíferas deben tomar esto en consideración y hacer los ajustes necesarios.
Las agencias de traducción tienen vasta experiencia comunicándose con empresas en el mundo árabe por lo que representan su mejor aliado al momento que decida incursionar en este mercado. Además, realizarán la investigación necesaria para ayudarlo a localizar su producto o servicio y cuentan con los mejores recursos para apoyar su esfuerzo. Póngase en contacto con nosotros con cualquier pregunta que tenga sobre el idioma y la cultura árabe y con gusto le ayudaremos.

Premian la traducción al árabe de una obra epistolar de Emilio García Gómez


El Cairo, 25 feb.- El Premio Hispano-Egipcio de Traducción fue otorgado hoy en su primera edición a la versión en árabe, realizada por el traductor Taha Ziada, del libro de género epistolar "Viaje a Egipto, Palestina y Siria 1927-1928", del arabista español Emilio García Gómez.
Tras recibir el premio en una ceremonia en El Cairo, Ziada destacó que las cartas de García Gómez a su maestro y también arabista Miguel Asín Palacios son "un testimonio sobre una época durante la que Oriente estuvo en un estado de efervescencia y formación política, cultural y social".
El premio, dotado con 2.000 euros y la publicación de la obra, nació gracias a la cooperación entre la embajada de España en El Cairo, el Centro Nacional de Traducción de Egipto y la Facultad de Letras de la Universidad de Ain Shams.
El traductor egipcio afirmó en declaraciones a Efe que lo que le llevó a traducir el libro fue el hecho de que García Gómez sea "un gran arabista, que descubrió aspectos comunes en la literatura española y árabe como las jarchas".
A través del prestigioso y ya fallecido hispanista egipcio Mahmud Meki, Ziada conoció al escritor español y este libro, que ve como "un viaje de círculos".
"García Gómez vino a Egipto en busca de sus raíces en la cultura árabe y yo, traduciendo lo que él encontró aquí, hago un viaje al revés", declaró el traductor, que trabaja en la embajada de España en El Cairo y fue editor en el servicio en árabe de la Agencia EFE.
Ziada ya ha visto publicada su traducción al árabe de "Vendrán más años malos y nos harán más ciegos", de Rafael Sánchez Ferlosio, y tiene pendiente por terminar "Riña de gatos", de Eduardo Mendoza.
En el acto de entrega del premio, la consejera cultural de la embajada de España, Montserrat Momán, explicó que la traducción de Ziada fue elegida entre once trabajos, después de que el jurado descartara otros seis por no cumplir con los requisitos del certamen.
Momán subrayó que el galardón tiene como objetivos incentivar "la ardua y difícil tarea" de los traductores, dar a conocer la literatura en español y difundir en general la cultura española en Egipto y en el mundo árabe.
El jurado del galardón destacó "la importancia de la obra" de Emilio García Gómez y su "valor documental", en palabras de una de sus tres miembros, la hispanista Nadia Gamal Edin.
Edin afirmó que Ziada ha sido "fiel al texto original y cuidadoso con la traducción hasta los mínimos detalles", al tiempo que ha agregado introducciones, notas a pie de página y un anexo con imágenes que "enriquecen y ayudan a entender la obra".
El presidente del jurado, Mohamed Abul Ata, galardonado con la Orden del Mérito Civil en 2013 y que sirvió como director del Instituto de Estudios Islámicos de Madrid, reconoció que la decisión ha estado "muy reñida".
Abul Ata apuntó que otras seis o siete de las obras presentadas a concurso eran de alta calidad y que intentarán que sean también publicadas por el Centro Nacional de Traducción, como ocurrirá con "Viaje a Egipto, Palestina y Siria 1927-1928". EFE